Abans de respondre a aquesta pregunta, permeteu-me que us presenti el principi de funcionament d'una màquina de traducció: captació d'àudio → reconeixement de veu → comprensió semàntica → traducció automàtica → síntesi de veu.
El traductor capta el so amb més precisió
En el flux de treball de traducció, el traductor té avantatges específics tant en algoritmes de maquinari com de programari.
Captar amb precisió el so de l'entorn circumdant és la meitat d'una traducció reeixida. Quan viatgem a l'estranger, sovint utilitzem eines de traducció en entorns sorollosos. En aquest moment, comença la prova de la capacitat de captació de so de l'eina de traducció.
En el procés de captació d'àudio, la captació de so de l'aplicació de traducció depèn de la captació de so del telèfon mòbil. A causa de la seva pròpia configuració, el telèfon mòbil ha de suprimir la captació de so de camp llunyà i amplificar la captació de so de camp proper, cosa que és completament oposada a la premissa que la traducció ha de captar amb precisió el so a distància en un entorn sorollós. Per tant, en un entorn amb sorolls relativament forts, l'aplicació de traducció no pot reconèixer el so a distància, de manera que la precisió del resultat final de la traducció és difícil de garantir.
En canvi, SPARKYCHAT, com a dispositiu de traducció professional, presta especial atenció a la millora de la capacitat de captació de so. Utilitza un micròfon intel·ligent de reducció de soroll, que pot aconseguir un efecte de captació de so més sensible i clar que un telèfon mòbil. Fins i tot en una escena com una oficina de vendes amb música de màrqueting a tot volum, pot captar el so amb precisió, cosa que facilita la comunicació entre els usuaris entre idiomes.
Interacció més natural
Crec que la majoria de la gent es trobarà amb una situació així quan viatgi a l'estranger o en viatges de negocis: no parlen l'idioma d'un país estranger i tenen pressa per agafar el tren però no troben el camí. Quan estan a punt de pujar al tren, estan preocupats per pujar al tren equivocat. Amb presses, obren l'aplicació de traducció, però no aconsegueixen prémer el botó de gravació a temps, cosa que provoca errors de traducció. Vergonya, ansietat, incertesa, tot tipus d'emocions es barregen.
L'avantatge de la màquina de traducció és que es pot utilitzar en qualsevol moment, independentment d'on. Si feu servir un telèfon mòbil, heu de realitzar cinc o sis passos per obrir la funció de traducció i us heu de preocupar de si l'operació desencadenarà altres obstacles al programari durant el procés. En aquest moment, l'aparició d'una màquina de traducció dedicada, el traductor de veu SPARKYCHAT, pot millorar considerablement l'experiència de l'usuari.
A més, els escenaris de traducció requereixen una bona afinitat. Quan poses el telèfon a la boca de l'altra persona, l'altra persona evidentment se sentirà incòmoda perquè viola el límit de distància de seguretat entre les persones. Tanmateix, la supercapacitat de captació de so del TRADUCTOR DE VEU SPARKYCHAT significa que no cal que el poseu a la boca de l'altra persona i la interacció és més natural.
Suport per a la traducció fora de línia
En absència de xarxa, SPARKYCHAT VOICE TRANSLATOR té funció de traducció fora de línia, però l'aplicació de traducció depèn massa de la xarxa i l'efecte de traducció fora de línia no és bo.
Sense xarxa, la majoria d'aplicacions de traducció són bàsicament inutilitzables. L'aplicació Google Translate té la funció de traducció fora de línia, però la precisió no és ideal en comparació amb els resultats en línia. A més, la traducció fora de línia de Google només admet la traducció de text i la traducció OCR, i no admet la traducció de veu fora de línia, per la qual cosa és impossible comunicar-se amb la gent directament per veu. Els idiomes de traducció de veu fora de línia inclouen el polonès, el turc, l'àrab, etc., amb més de 10 idiomes diferents.
D'aquesta manera, fins i tot en llocs amb mala senyal com ara el metro i els avions, o quan no feu servir Internet perquè creieu que el trànsit internacional és car, podeu comunicar-vos fàcilment amb estrangers a través del TRADUCTOR DE VEU SPARKYCHAT, i Internet ja no és un problema per viatjar.
Traducció més precisa
Com que la màquina de traducció és molt millor que l'aplicació de traducció pel que fa a la captació de veu, la màquina de traducció pot identificar amb més precisió el contingut de la parla del parlant, de manera que la qualitat de la traducció està més garantida.
SPARKYCHAT VOICE TRANSLATOR utilitza quatre motors de traducció principals: Google, Microsoft, iFlytek i Baidu, i desplega servidors a 14 ciutats de tot el món, com ara Londres, Moscou i Tòquio, per garantir la velocitat, l'estabilitat i la precisió de la transmissió de la traducció.
SPARKYCHAT s'ha centrat en equips de traducció d'IA des del 2018. Els seus productes específics inclouen màquines de traducció, bolígrafs d'escaneig, auriculars de traducció, anells de traducció per veu i ratolins d'IA. A partir de la garantia de la qualitat i el preu, també oferim serveis personalitzats i flexibles per ajudar més socis petits i microempreses a explorar aquest mercat junts.
Data de publicació: 06-06-2024